Create
Learn
Share

Inglese commerciale - PARTI 8, 9

rename
fegamobu's version from 2015-06-06 09:11

Insurance [Assicurzioni]

 

Question Answer
INSURANCE [ASSICURAZIONE]Un’assicurazione fornisce un risarcimento [compensation o damages] a chi subisce una perdita o un danno [loss or damage]. L’assicurazione è quindi un contratto scritto in base al quale una parte una parte [party] chiamata assicuratore [insurer] garantisce la copertura di un rischio (copertura assicurativa [insurance cover]), ossia si impegna in considerazione di un premio [premium] che gli viene versato a indennizzare (o risarcire) [compensate (o indemnify] un’altra parte chiamata assicurato [insured] al verificarsi di un determinato evento che provochi una perdita o arrechi un danno all’assicurato. Il premio assicurativo viene determinato come una percentuale della somma assicurata, per esempio nel Regno Unito a tot penny per ogni 100 sterline. Le condizioni del contratto sono fissate in un documento chiamato polizza assicurativa [insurance policy]; ad eccezione delle polizze vita [life policies], tutti gli altri contratti di assicurazione sono contratti di indennizzo (o risarcimento) [contracts of indemnity]. Al momento di chiedere l’indennizzo per un danno subito e coperto dalla polizza assicurativa, l’assicurato fa una richiesta di risarcimento [makes a claim] su un apposito modulo [form] e l’assicurazione fa una stima del danno [assessment of the damage] prima di pagare il risarcimento [pay the compensation for damages o pay the damages].
MARINE INSURANCE[ASSICURAZIONE MARITTIMA]: La forma più antica di assicurazione è quella contro i rischi connessi al trasporto marittimo. L’assicurazione marittima è un contratto in base al quale una parte si impegna a risarcire il proprietario della nave o del carico trasportato da una nave delle perdite o dei danni che potrebbero derivargli da un viaggio per mare. L’assicuratore marittimo si chiama in inglese underwriter, ossia Agenzia di sottoscrizione, un nome che deriva dal fatto che la firma dell’assicuratore viene apposta in calce sulla polizza.
Voyage policy[polizza a viaggio]: contratto che copre i rischi cui è esposta la merce e/o l’imbarcazione oggetto di assicurazione [subject matter (of a voyage policy)] durante uno specifico viaggio.
Time policy[polizza a termine o a tempo]: contratto che assicura l’oggetto assicurato contro i rischi per un determinato periodo di tempo.
Valued policy[polizza valutata]: contratto dove viene specificato o dichiarato il valore esatto del bene assicurato.
Unvalued (o non- valued) policy[polizza non valutata]: contratto dove non viene specificato il valore del bene assicurato che dovrà invece essere stabilito o stimato in caso di sinistro.
Floating policy[polizza flottante (polizza in quovis)]: polizza che viene emessa quando l’assicurato non è in grado di indicare le caratteristiche della nave sulla quale verrà effettuato il trasporto delle merci assicurate. Ovviamente i dati necessari dovranno essere comunicati entro un termine prestabilito.
INSURABLE RISKS[RISCHI ASSICURABILI]
Hull risks[lo scafo dell’imbarcazione]: la polizza copre la perdita dell’imbarcazione e/o i danni da essa subiti e viene quindi sottoscritta dall’armatore.
Cargo risks[il carico]: la polizza copre i rischi connessi al carico e viene quindi sottoscritta dal proprietario della merce trasportata.
Freight risks[il nolo]: la polizza copre la perdita della tariffa per il trasporto delle merci via mare e viene quindi sottoscritta dall’armatore o dal noleggiatore della nave.
Shipowner’s liability[la responsabilità dell’armatore]: la polizza copre i rischi derivanti dalla responsabilità dell’armatore per i danni o le perdite causati dalla negligenza dei suoi dipendenti.
INSURANCE COMPANIES[COMPAGNIE O SOCIETA' DI ASSICURAZIONE]: Nel Regno Unito un’assicurazione marittima può essere stipulata dai Lloyd’s di Londra o da una delle altre numerose compagnie assicuratrici. In realtà i Lloyd’s non sono una vera e propria compagnia di assicurazione, ma un’associazione di agenzie di sottoscrizione [underwriters], ossia assicuratori che operano soprattutto nel ramo marittimo. Le perdite in mare [losses at sea] possono essere di due tipi.
Total loss[perdita totale], che può essere a sua volta: Actual total loss [totale assoluta ], dove l’oggetto assicurato, ossia l’imbarcazione e/o il suo carico, viene totalmente distrutto; Contructive total loss [perdita totale relativa (o presunta)], dove l’oggetto assicurato è talmente danneggiato da renderne non economico il recupero.
Partial loss[perdita parziale], che può essere: Particular average loss [perdita per avaria particolare]: ossia un danno o una perdita causati accidentalmente alla nave o al carico, per es. da una tempesta; General average loss [perdita per avaria generale]: ossia un danno o una perdita derivanti da un’azione volutamente intrapresa per salvare la nave e/o il carico, per es. gettando il carico in mare per alleggerire la nave quando si teme che vada a fondo.
memorize

 

Question Answer
FIRE INSURANCE[ASSICURAZIONE CONTRO GLI INCENDI] Contratto in base a cui l’assicuratore si impegna [undertakes], in considerazione di un premio pagato dall’assicurato, a risarcirlo da qualsiasi perdita o danno causati da un incendio durante uno specifico arco di tempo.
ACCIDENT INSURANCE[ASSICURAZIONE CONTRO GLI INFORTUNI] Ramo assicurativo che copre una moltitudine di rischi sia in casa che fuori e all’estero.
Personal accidents[infortuni (o incidenti) personali]
Industrial accidents[infortuni (o incidenti) sul lavoro]
Motor accidents[incidenti d’auto]
Third party car insurance[polizza responsabilità civile auto (RC Auto)]
Burglary[furto con scasso]
Theft[furto in generale]
LIFE ASSURANCE (o INSURANCE (USA))[ASSICURAZIONE SULLA VITA] Ramo assicurativo diverso dagli altri 3 in quanto non riguarda l’indennizzo di una perdita che potrebbe ma potrebbe anche non avvenire, ma garantisce una sicurezza finanziaria per eventi che sicuramente avverranno, ossia la vecchiaia e/o la morte. In questo senso è un’ASSICURAZIONE NON INDENNITARIA MA PREVIDENZIALE . I tipi fondamentali di assicurazione sulla vita:
Whole life assurance[assicurazione in caso di morte]: il premio è pagato solo in caso di morte di chi ha sottoscritto la polizza.
Endowment assurance[assicurazione mista]: il premio è pagabile dopo un arco di tempo convenuto oppure quando l’assicurato muore.
memorize

Business entities (enterprises) [forme di organizzazione imprenditoriale (imprese, aziende, ecc.)]

 

Question Answer
studio del diritto societarioCompany Law (UK), Corporate Law (USA)
BUSINESS ENTITYqualunque tipo di impresa commerciale
memorize
Le 3 forme principali si differenziano a seconda di metodo di controllo, fonte di finanziamento, sistema di distribuzione degli utili o profitti profits e specifica forma giuridica della società:
Question Answer
Sole proprietor(ship) o sole trader[imprenditore in proprio]: mpresa o ditta individuale [firm] di cui è titolare una sola persona. Si tratta di una forma di organizzazione molto diffusa nel commercio al dettaglio, in cui l’imprenditore si assume tutti i rischi e tutti gli utili derivanti dall’impresa, fornisce tutti i finanziamenti con cui viene costituito il capitale e ha il pieno controllo dell’azienda. Nel caso dell’avvocato o del commercialista che lavora in proprio si usa l’espressione sole practitioner, che sottolinea proprio come il professionista in questione non faccia parte di uno studio associato.
Partnership[società di persone]: un’associazione di minimo due o più (max 20) persone che, con beni comuni, intendono esercitare una attività economica i cui utili o le cui perdite saranno ripartiti fra loro. La società di persone non ha una sua propria personalità giuridica: “Partnership is the relation which subsists between persons carrying on a business in common with a view to profit” (Partnership Act 1890). Si tratta di una relazione contrattuale in quanto, quando si forma una società di persone, si redige un documento chiamato Partnership Agreement (o Contract) [Statuto della società], che si può anche chiamare Articles of Partnership (o of Association), che contiene tutte le informazioni che riguardano la società, ossia la ragione/denominazione sociale [business name], nomi e indirizzi dei soci, natura e durata della società, capitale che ciascun socio si impegna a versare, modalità di ripartizione degli utili [profits] e delle perdite [losses], gestione della società, ammissione ed espulsione dei soci, valutazione dell’avviamento (anche monetaria) [valuation of the goodwill], poteri dei soci [capacity of partners] ecc.
Ordinary (o unlimited o general) partnership[società in nome collettivo (o società semplice)]: tutti i soci sono considerati uguali e responsabili in solido [jointly liable (for)] dei debiti della società. I soci accomandatari [general partners] hanno quindi una responsabilità illimitata [unlimited liability] e quindi un creditore può eventualmente entrare in possesso dei loro beni personali per essere ripagato di un debito.
Limited partnership (Ltd)[Società in accomandita]: oltre ai soci accomandatari ci sono uno o più soci accomandanti [limited partners], che hanno invece una responsabilità limitata, ossia sono responsabili dei debiti di una società solo limitatamente al capitale versato nell’impresa. La limited partnership deve registrarsi nel Registrar of Companies [Registro delle società], obbligo che invece non ha la ordinary partnership.
Joint-stock company[società per azioni (SpA) (o società di capitali o società a responsabilità limitata (srl))] (che è un tipo di limited partnership):tipo di limited partnership che non ha un vero corrispondente in Italia. Si tratta dell’associazione di un numero illimitato di soci che partecipano alla formazione del capitale sociale attraverso la sottoscrizione e l’acquisto di quote dette azioni [shares] che sono liberamente trasferibili (tranne che nelle private companies) e che sono possedute dagli azionisti [shareholders]. La differenza principale dalla società di persone [partnership] è che il capitale non è messo in comune dai soci ma è da loro acquistato vendendo azioni. Inoltre la società [company] ha una personalità giuridica e deve registrarsi nel Registrar of Companies. Altre caratteristiche della società sono:Gli azionisti controllano la società in rapporto al numero di azioni posseduto e hanno di solito una responsabilità limitata [limited liability], cioè rispondono solamente limitatamente al valore delle azioni possedute [liability limited to the nominal value of the shares held]. Gli utili sono pagati sotto forma di dividendi [dividends] e sono distribuiti in rapporto al numero di azioni possedute.
Public e private joint-stock companiessono entrambe forme di società commerciali private. Le principali differenze si riferiscono a: quotazione in Borsa [listing in the stock market] delle azioni delle public companies (ma non delle private companies); numero di azionisti, che nelle public companies è illimitato (il numero minimo è invece 7) mentre nelle private companies è al massimo 50 (il numero minimo è invece 2); possibilità di trasferire o vendere al pubblico le proprie azioni, che nelle public companies è illimitata, mentre nelle private companies le azioni non possono essere vendute o trasferite senza il consenso degli altri azionisti.
memorize
La società statale o a capitale pubblico italiana va tradotta come state-owned company (e non public company!).
Question Answer
businessindica genericamente “un qualsiasi tipo di organizzazione imprenditoriale che, attraverso la vendita di un prodotto, ricava utili per i suoi proprietari” e il termine “può applicarsi tanto a un’impresa produttrice di beni e servizi, quanto a un’impresa commerciale o di altro tipo”: può quindi considerarsi un sovraordinato anche di firm, company, enterprise e corporation.
Firmindica una ditta individuale o una partnership [società di persone].
Companyindica un’associazione dotata di personalità giuridica: nel Regno Unito le società sono regolamentate e acquistano personalità giuridica mediante iscrizione al Registro delle società. In genere designa una “società di capitali”, in particolare quando è usato da solo, ma a volte è incluso nella ragione sociale di “società di persone”. Company viene spesso usato anche nel significato di “azienda” o “impresa”, quando questa è costituita sotto forma di società, mentre negli Stati Uniti viene usato per indicare indistintamente una qualsiasi azienda, che si tratti sia di un’impresa individuale, sia di una società. Il calco italiano “compagnia” va evitato, a meno che non venga utilizzato in alcuni composti come “compagnia di navigazione”, “compagnia aerea” e “compagnia di assicurazioni” dove ancora sopravvive, anche se sono state ormai affiancati dalle forme più recenti “società di navigazione”, “società aerea” e “società di assicurazioni”.
Enterpriseindica una qualsiasi impresa o azienda commerciale pubblica o privata. Come il termine italiano “impresa” (es. “La libera impresa è fondamentale per il capitalismo”), enterprise può essere utilizzato in senso collettivo per indicare tutte le organizzazioni imprenditoriali (es. Private enterprise is basic to capitalism).
memorize
Ci sono due documenti fondamentali che i promotori di una società per azioni devono fornire al Registrar of companies [Registro delle società]:
Question Answer
Memorandum of association[atto costitutivo della società]: regola i rapporti fra la società e l’esterno, perché definisce la costituzione della società, ossia il tipo di responsabilità degli azionisti e il valore totale delle azioni che possono essere emesse [issued], ossia il capitale dichiarato [authorised capital].
Articles of association (o partnership agreement o partnership contract)[statuto della società]: contiene le norme relative all’organizzazione interna della società, come i diritti di voto degli azionisti, indicazioni concernenti la vendita o il trasferimento delle azioni, il numero dei direttori, le procedure di convocazione dell’assemblea degli azionisti ecc.
memorize