Create
Learn
Share

Antígona

rename
aprengo's version from 2015-05-03 02:59

Section

Me voy antes de haber vivido mi parte legítima de la vida. ¡ Pero, al partir, abrigo la grandísima esperanza de ser bien acogida por mi padre, y por ti, madre, y por ti, hermano !
Porque , muertos, os he lavado con mis manos, y adornado, y os he llevado las libaciones funerarias.
Y ahora, Polinice, porque he dado sepultura a tu cadáver, recibo esta recompensa.
Pero te he honrado, con aprobación de los prudentes.
Jamás si hubiese dado hijos a luz, jamás, si mi esposo se hubiera podrido muerto, hubiese hecho eso contra la ley de la ciudad.
¿ Y por qué hablo así ? Es que, habiendo muerto mi esposo, hubiese concebido de otro hombre; habiendo perdido un hijo, hubiese tenido otro; ¡ pero de mi padre y de mi madre encerrados en la morada de Ades jamás puede nacer para mí otro hermano alguno !.
Y, sin embargo, por eso, porque te he honrado por encima de todo, ¡ oh, hermano ! , es por lo que he hecho mal, según Creonte, y por lo que parezco muy culpable.
Y me hace prender y llevar violentamente, vírgen, sin himeneo, no habiendo tenido mi parte ni del matrimonio ni del alumbramiento.
Sin amigos y miserable, voy a descender, viva, a la sepultura de los muertos.
¿ Qué justicia de los Dioses he violado ? ¿ Pero, de qué me sirve, desdichada, mirar todavía hacia los Dioses ? ¿ A cuál invocar en mi ayuda, si me llaman impía por haber obrado con piedad ?
Si los Dioses aprueban esto, reconoceré la equidad de mi castigo; pero si estos hombres son inocuos, deseo que no sufran más males que los que injustamente me infligen.